sex., 28 de out.
|Alles Blau Shopping
Oh Tannenbaum
Viva o Tempo de Natal no Alles Blau!
Horário e local
28 de out. de 2022, 00:00
Alles Blau Shopping, Av. Pres. Tancredo de Almeida Neves, 5600 - Casa de Pedra, Igrejinha - RS, 95650-000, Brasil
Sobre o evento
As Florestas e Pinheiros tem uma participação muito importante na cultura germânica, tendo feito parte da história e da arte desde sempre, podemos citar algumas obras:
• Johann Wolfgang von Goethe escreveu “O Rei dos Elfos”, sua mais famosa obra lírica sobre o misticismo da natureza: “Quem cavalga tão tarde através da noite e do vento...”
• Richard Wagner dirigiu em 1876 “O Anel do Nibelungo”, o ciclo de óperas de 16 horas, baseado em uma antiga saga, na qual as fases de crescimento da floresta desempenham um importante papel.
Isso sem falar de Contos de Fadas como João e Maria, que são abandonados na floresta por seus pais, para que morram lá, caem nas mãos de uma bruxa, mas podem se libertar graças à esperteza de Maria, e Chapeuzinho Vermelho, que vai visitar a vovó que mora no mato, mas a vovozinha tinha sido devorada por um lobo que também engole a menina. No fim, um caçador resgata as duas.
Além disso, algumas árvores bem especiais como a Tília da aldeia, em Schenklengsfeld, Hessen, a mais velha árvore da Alemanha que deve ter 1 250 anos e a nossa conhecida, que rege a decoração e a melodia de muitas famílias, o Tannenbaum, Ó Pinheirinho de Natal (em alemão: O Tannenbaum) é uma canção alemã baseada numa canção folclórica tradicional, tornou-se associada à Árvore de Natal, no início do século XX, e cantada como uma canção de Natal.
História - A melodia, de autor anônimo, tem origem numa canção popular, provavelmente do século XVI ou XVII (embora alguns pesquisadores tenham especulado uma possível origem medieval. Foi publicada, pela primeira vez, em 1799, sendo usada em algumas antigas canções estudantis como Lauriger Horatius e Gott grüß dich, bruder staudinger. A primeira estrofe da letra foi escrita, em 1819, pelo organista de Leipzig Joachim August Zarnack (1777-1827), que se inspirou numa canção popular da Silésia intitulada Ach Tannenbaum, composta no século XVI por Melchior Franck e, talvez, até mesmo no canto Es hing ein Stallknecht seinen Zaum (1550 – 1580), ambos muito semelhante ao texto de O Tannenbaum.
Posteriormente, Ernst Anschütz acrescentou, em 1824, a segunda e a terceira estrofes. A letra, na verdade, não se refere ao Natal, nem descreve uma Árvore de Natal decorada. Em vez disso, ela se refere à qualidades do abeto, que se mantém sempre verde no meio á neve, como símbolo de constância e fidelidade.
Texto - A canção é um hino ao abeto (em alemão: Tanne, Tannenbaum), que é elogiado, em particular, por sua qualidade de estar sempre verde.
O Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter:
du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
das soll dein Kleid mich lehren!
Tradução:
Ó árvore de Natal
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal
Quão verde são suas folhas:
Você não é apenas verde no verão,
Não, mesmo no inverno, quando está nevando
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal,
Quão verde são suas folhas!
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal,
Eu realmente gosto de você!
Quantas vezes não tem na época do Natal
Uma árvore como você me deixa muito feliz!
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal
Eu realmente gosto de você
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal,
Seu vestido quer me ensinar algo
A esperança e a perseverança
Dá conforto e força em todos os momentos
Ó árvore de Natal, ó árvore de Natal
Seu vestido quer me ensinar algo